Народный рецепт на английском языке

Рецепты на Английском с Переводом (Британские и Русские)

В этой статье приводится большое количество рецептов — все эти рецепты на английском с переводом, кроме того простой рецепт пиццы с грибами включает аудио рецепт, который можно найти в конце страницы.

Также вы сможете узнать интересные данные о некоторых традиционных британских блюдах: яблочных пирогах, пирожных брауни, о том, как появилась пицца Маргарита и откуда ведет свое начало английское чаепитие.

Все рецепты можно скачать в формате pdf, кликнув на картинку с изображением блюда.

  • Еще рецепты на английском с переводом:

    Изучая эти несложные рецепты на английском с переводом, можно заодно и побаловать себя вкусными блюдами — yumm, yummi, yummi, put it in my tummy!

    Некоторые интересные факты о блюдах, рецепты которых здесь приведены

    Apple crumble — яблочный пирог

    История Apple crumble началась не так давно — во времена Второй Мировой Войны, когда еды не хватало, она выдавалась по карточкам. Ингредиентов на классический яблочный пирог было недостаточно, люди придумали делать крошку вместо теста, на нее не надо много продуктов, все, что было нужно, это сахар, маргарин, немного муки.

    Также с тех пор Apple crumble не ограничивается яблоками, используют персики, малину, ревень. Американцы называют его также Apple Crisp и Apple Cobbler. И хотя этот яблочный десерт был сделан из ограниченного количества продуктов, он все-таки оставался очень вкусным, сочетая кислинку печеного яблока, сладость сахара, пряность корицы и мускатного ореха. Все это венчает хрустящая посыпка. Разве может быть что-то лучше? Да — есть еще рецепты на английском с переводом, смотрите и читайте дальше!

    Первоначальный вариант этих великолепных пирожных появился в Ирландии. Солод крепкого пива Guinness усиливает аромат шоколада. Текстура, интересное сочетание помадки, мусса, конфет и традиционных пирожных. Хотя они темно-шоколадные, но удивительно легкие из-за яиц. Вы не почувствуете вкус пива. Отлично подходят для Дня Святого Патрика или любого другого дня.

    A PROPER CUP OF TEA (cuppa tea) — Правильный английский чай

    Традиционное английское чаепитие не такой уж старинный обычай — его приписывают герцогине Анне, жившей в 18-19 веках. В то время было принято только два приема пищи (завтрак и поздний ужин). Многие с трудом переносили голод, был еще легкий ланч, но и он не спасал от голода. Герцогиня Анна ввела в обычай знати принимать чай с легкими закусками в виде кексов, сэндвичей.

    Вначале все это приносили в ее будуар, затем она стала приглашать туда своих друзей, и это начинало становиться приятной традицией времяпрепровождения, ведения светских бесед. Потом это стало повсеместным занятием и обычаем. Чай этот подавался обычно часов около 4-5 вечера, перед вечерней прогулкой лондонской знати в Гайд-парке. Сервировали его на низком столике, поэтому он имеет еще одно название: low-tea.

    Чуть позже к этому обычаю присоединилось низшее общество, но они пили чай на обычных столах, поэтому их традиция чаепития называлась high-tea.

    К сожалению, эта традиция в наши дни уже не является ежедневной, лондонцы теперь проводят такое чаепитие время от времени, например в честь дня рождения или по праздникам. Тем не менее, они стараются соблюдать правила приготовления «хорошего» чая.

    Традиционная английская рыба с чипсами (Fish and Chips)

    Рыба с чипсами является национальным британским блюдом и все любят его. Его можно купить в одном из тысяч специальных магазинов по всей стране, включая всемирно известный Гарри Рамсденс, или его можно приготовить дома, следуя этому простому рецепту.

    Найдите самую свежую рыбу, какую только сможете, мороженая тоже подходит, но перед приготовкой не забудьте полностью разморозить ее.

    Приготовьте кляр, но обмакивайте рыбу в него только в последний момент перед обжаркой в масле. В этом случае вы всегда будете иметь легкий хруст кляра. Используйте мучнистый картофель для чипсов, лучше всего подходят сорта: Король Эдуард, Марис Пайпер и Санте, ну (скорее всего) у нас есть другие.

    Рыба с чипсами не такая уж нездоровая пища, как многие думают (однако не для ежедневного потребления). Сравните с другой едой: рыба с чипсами содержит: 9.42 г жира на 100 г — средняя пицца содержит 11 г; Биг Мак средней обжарки — 12.1 г Рыба с чипсами — 595 ккал в средней порции, а средняя пицца около 871 ккал. Выбирайте растительное масло для обжарки.

    Pizza Margherita (пицца Маргарита)

    Известно, что пицца очень старинная еда многих народов мира с некоторыми вариациями. Но современному дизайну и названию «пицца» она обязана неаполитанцам (Италия). Первая пиццерия открылась именно в Неаполе, а первым пиццемейкером был Рафаэль Эспозито.

    Рассказывают, что королева Маргарита Тереза посетила Неаполь. Она слышала ранее о пицце, но не пробовала ее ни разу, более того, пицца считалась едой бедняков, так как в качестве начинки в нее обычно добавляли не съеденные накануне овощи, мясные и рыбные продукты. Сохранять продукты было сложно без холодильников в теплом климате, выкидывать жалко, вот и нашлось такое хорошее решение, как пицца.

    Королева Маргарита заказала Рафаэлю сделать какую-нибудь особенную пиццу для себя. Рафаэль придумал пиццу, которую впоследствии назвал именем королевы. Он использовал в качестве начинки три ингредиента: сыр моцарелла белого цвета, помидоры красного цвета и листья базилика ярко-зеленого цвета. Таким образом, верх пиццы напоминал итальянский флаг. Королева была в восторге! С тех пор этот рецепт является популярным во всем мире.

    Пицца с грибами (простой рецепт с аудио)

    Этот рецепт пиццы можно не только прочитать, но еще и прослушать!

    lingvana.ru

    Материалы по английскому языку

    Дорогой читатель! Администрация сайта не несет ответственности за достоверность рецепта (способа приготовления). Мы лишь перевели рецепт с сайта-источника Povar.ru

  • 150g dark chocolate (100g for the pudding, 50g for the cream)
  • 180g sugar (80g for the pudding, 100g for the syrup)
  • 50g butter
  • 1 egg
  • 50g flour
  • 1 orange
  • 100 ml water
  • Chocolate ice cream to taste
  • 100g cream
  • Number of servings: 3-4

    Количество порций: 3-4

    Растопим 100 граммов шоколада.

    Добавляем сахар (80 гр), перемешиваем.

    Когда сахар растворится, добавляем яйцо и вновь перемешиваем.

    Затем просеиваем сюда же муку.

    Начинаем перемешивать — тщательно, но аккуратно. Если будете перемешивать слишком интенсивно и небрежно, воздушная текстура пудинга не получится.

    Перемешиваем приблизительно до такого состояния и отставляем.

    Формочки для запекания смазываем сливочным маслом.

    Pour the pudding mixture into the molds and place them in an oven, preheated to 170 degrees, for 20 minutes.

    Заливаем нашу пудинговую смесь и отправляем в заранее разогретую до 170 градусов духовку на 20 минут.

    Make the cream: put the remaining chocolate and cream in a saucepan.

    Теперь сделаем шоколадный крем. Для этого положим в кастрюльку оставшийся шоколад и сливки.

    Растапливаем на медленном огне.

    Once the chocolate is completely melted and the mixture is smooth, remove the cream from the heat.

    Как только шоколад полностью растопится, а масса станет однородной, снимаем крем с огня.

    Put sugar, water and sliced orange in a saucepan. Put the saucepan on low heat. Boil for about 20 minutes over low heat, until 2/3 of the water has evaporated.

    Сахар, воду и нарезанный дольками апельсин кладем в кастрюльку и ставим на медленный огонь. Варим около 20 минут на слабом огне, пока не выпарится 2/3 жидкости.

    Затем апельсины достаем из сиропа.

    Нарезаем апельсин, как вам больше нравится.

    It is time to make the triple pudding. Pour the chocolate cream into a plate.

    Что ж, начинаем собирать наш тройной пудинг. В порционную тарелку выливаем наш шоколадный крем.

    В центр выкладываем пудинг.

    Сливками рисуем сердечки (по желанию).

    Поверх пудинга выкладываем шарик шоколадного мороженого.

    www.interactive-english.ru

    Нужен небольшой народный рецепт от заболевания только на английском языке. К примеру от головной боли. Пожалуйста)))

    можно найти и другие рецепты из домашней аптеки, и всё — на классическом английском)

    * Powder the roots into a thick paste,

    * Add a small amount of water and mix thoroughly,

    * Make a thick paste by grinding using a grinder,

    * You can use the thick paste by applying it over the temple area to get relief from nagging headache,

    * Extract the juice by crushing the plant using a grinder,

    * Boil 2 cups of juice, 1 cup of castor oil and three cups of water, till only the oil is left in the container.

    * Apply the resulting oil externally and massage every night for 10 days.

    * You can also use dried powder of aloe internally to ease painful headaches; take 5 gm with ½ cup of warm milk for about 20 days.

    otvet.mail.ru

    Weather saying — английские приметы погоды (приметы на английском языке с переводом)

    If you use your weather eyes, You may become more weatherwise.

    Перевод: Если вы наблюдаете за погодой, Вы можете стать знатоком примет, умеющим предсказывать погоду.

    Приметы погоды на английском языке с переводом (английские приметы).

    Weather saying (перевод: погодные приметы и поговорки):

    • Red sky at night, sailors delight; red sky in the morning, sailors take warning.

    Перевод: Если небо к ночи красное дождя не будет, если красное к утру – будет.

    Дословный перевод звучит так: «Красное небо ночью – моряки радуются, если утром – насторожены». Буря может приблизиться с запада, либо на суше или на море. Другая версия использует слово «пастухи»: Red sky at night, shepherds delight; red sky in the morning shepherds warning. Rainbow at night, shepherd’s delight; Rainbow in morning, shepherd’s warning.

  • Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows.

    Перевод: Бледный месяц льет дождь, красный месяц гонит ветер, белый – отдыхает (ни дождя, ни ветра)

  • The moon her face be red, of water she speaks.

    Перевод: Если облик Луны красный — к дождю.

    Эта поговорка индейцев Zuni очень точная. Красный цвет формируется пылью, опережая погодный фронт. Этот фронт приносит влагу.

  • A wind from the south has rain in its mouth.

    Перевод: Южный ветер приносит дождь (дословно — У южного ветра дождь во рту).

    Южный ветер дует перед началом холодного фронта, а также над восточной четвертью приближающейся области низкого давления (циклон).

  • If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.

    Перевод: если перистые облака формируются, когда падает давление, наверняка будет дождь.

  • If wooly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.

    Перевод: если небо звездное – дождя не будет.

    Дословный перевод: Если шерстяная руна распространилась на небесным путем, будьте уверены – дождя не будет.

  • If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.

    Перевод: «Если кучевых облаков на закате меньше, чем в полдень, погода будет хорошей».

  • The moon with a circle brings water in her back.

    Дословный перевод: Луна с кругами вокруг приносит воду на спине. Т.е. Круги вокруг луны — к осадкам.

  • The moon does not heed the barking of dogs — перевод — собака лает, ветер носит.

    It rains cats and dogs. (дословный перевод – дождь из котов и собак) — Дождь льёт как из ведра.

    It never rains but it pours — Пришла беда — отворяй ворота.; Беда не приходит одна.

    Rain long foretold, long last, Short notice, soon past. Or Long foretold: long last Short notice: soon past. Дословный перевод: Дождь предсказывали давно, и, наконец он быстро прошел. Возможный аналог: Дождь, который предсказывали давно, проходит быстрее, чем ожидается.

    Seagull sit on the sand, its never fine weather when your on the land. Перевод: Если чайка сидит на песке, то это всегда к плохой погоде на материке.

    If you want to know what the temperature is (?F), just count the number of «cri-cri» of a cricket in a minute. Перевод: Если вы хотите узнать температуру в градусах по Фаренгейту, то просто посчитайте количество стрекотаний сверчка в минуту.

    When the wind blows the tree leaves such that they turn over there is a storm aproaching. Перевод: Когда ветер дует так, что листья деревьев переворачиваются, — приближается шторм.

    When the cows are laying down in the field it will likely rain. Перевод: Если коровы легли на поле, то скорее всего будет дождь. В то же время народная примета не подтвердилась на практике. Вот цитата из википедии: The weather lore of «when cows are lying down in a field, rain is on its way» was proved incorrect. — Когда коровы легли на поле — на их пути дождь. In the morning, the sun rises in the East, and the prevailing weather comes from the west, so if there is cloud about that the early morning sun reflects off, it is likely to move closer during the day.

    In the evening the sun sets in the west. If the sun is reflecting off clouds, then they will be off towards the east, and likely to move further away overnight. Of courses there is always the ring around the moon that predicts snow but that is more science than old wifes tale. Перевод: Конечно, вокруг Луны всегда есть кольцо, которая предсказывает снег, но это более научно, чем бабушкины сказания.

    When the leaves on a tree curl or show the underside it is going to rain. Перевод: Когда листья на дереве скручиваться или показывают нижнюю сторону это собирается дождь.

    «Mackerel scales, lower the sails.» Mackerel scales is referring to the look of the clouds, it is going to get windy. Перевод: Если на небе перисто-кучевые облака, то нужно снижать паруса (будет усиливаться ветер) Mackerel scales (дословно — чешуя скумбрии) — это имеется ввиду внешний вид облаков (перисто-кучевые) — с их появлением будет становиться ветренно.

    Mackerel sky clouds — a sky dappled with rows of small white fleecy (typically cirrocumulus) clouds, like the pattern on a mackerel’s back. Перевод: Небо с мелкими рядами белых кучевых облаков (обычно перисто-кучевых), с узором похожим на скумбрию.

    When the rowantree has a lot of berries i the autumn there will be not much snow the following winter — and the opposite way, very much snow after an autumn with no rowanberries. When the night has a fever, it cries in the morning. if the temp increase between 10pm and midnight i beleive it will rain in the morning. When it is wet it is raining, when it s horizontal it is storming and when it is gone well. Katrina came through.

    If the moon shows a silver shield, Be not afraid to reap your field: But if she rises haloed round, soon we’ll tread on deluged ground.

    SKY — приметы по небу
    • Red sky at night, sailors delight.
    • Red sky in the morning, sailors take warning.
    • SUN — приметы по солнцу
    • Haloes around the sun or moon indicate a rain or snow real soon. Перевод: Круги вокруг солнца (или луны) — к осадкам.
    • A reddish sun has water in his eye; before long you won’t be dry.
    • When the sun sets bright and clear, an easterly wind you need not fear.
    • Evening red and morning gray, a good sign for a fair day.
    • If the sun in red should set, the next day surely will be wet; if the sun should set in gray, the next will be a fair day.
    • MOON — приметы по луне
    • Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows. Перевод: Тусклая луна — дождливо, красная луна — ветренно, ярко-белая луна — ясная погода.
    • The moon her face be red, of water she speaks.
    • When the moon raises red and appears large, with clouds, expect rain in twelve hours.
    • When the moon is darkest near the horizon, expect rain.
    • Clear moon, frost soon.
    CLOUDS — приметы по облакам
  • High clouds indicate fine weather will prevail; lower clouds mean rain. Перевод: Если облака высоко — будет хорошая погода, низкие облака — к дождю.
  • When clouds look like rocks and towers, the Earth will be refreshed by showers.
  • Clouds on the setting sun’s brow indicate rain.
  • If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.
  • When cumulus clouds become heaped in leeward during a strong wind at sunset, thunder may be expected during the night.
  • Cumulus clouds in a clear blue sky, it will likely rain.
  • Mares’ tails and mackerel scales make tall ships take in their sails.
  • PRECIPITATION — приметы по осадкам
  • A sunny shower won’t last an hour. Перевод: слепой дождь заканчивается быстро.
  • WIND — приметы по ветру
  • A wind from the south has rain in its mouth.
  • If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.
  • BIRDS — приметы по птицам
  • If crows fly low wind is going to blow (will blow meaning). Перевод: вороны низко летают — к ветреной погоде.
  • If the goose honks high, fair weather; if the goose honks low, foul weather. Перевод: Если гуси кричат громко — к ясной погоде, а если тихо — к непогоде.
  • Birds flying low, expect rain and a blow. Перевод: птицы низко летают — ждите дождь с грозой.
  • If the lark flies high, expect fair weather. Перевод: если жаворонок летает высоко, то ожидайте хорошую погоду.
  • If the rooster crows on going to bed, you may rise with a watery head. Перевод: если услышали пение петуха перед сном, то проснетесь с «тяжестью» в голове.
  • If the raven crows, expect rain. Перевод: если ворон каркает — жди дождя.
  • When geese cackle, it will rain. Перевод: если гуси гогочут — к дождю.
  • When ducks quack loudly, it’s a sign of rain. Перевод: утки громко крякают — это признак дождя.
  • The hooting of the owl brings rain. Перевод: сова ухает — к дождю.
  • If the sparrow makes a lot of noise, rain will follow. Перевод: если воробей много шумит, то будет дождь.
  • When parrots whistle, expect rain. Перевод: когда попугай насвистывает, ждите дождь.
  • INSECTS — приметы по насекомым
  • Crickets are accurate thermometers; they chirp faster when warm and slower when cold.
  • Cockroaches are more active before a storm.
  • Locusts sing when the air is hot and dry.
  • Before a rain, ants are very busy, gnats bite, crickets are lively, spiders leave their nest; and flies gather in houses.
  • When spider’s webs in air do fly, the spell will soon be very dry.
  • If garden spiders forsake their webs, it indicates rain.
  • If spiders are many and spinning their webs, the spell will soon be very dry.
  • Spiders enlarge and repair their webs before bad weather.
  • Weather signs on ANIMALS — приметы по животным

    When a cow endeavors to scratch his ear, it means a rain shower is verynear. When he thumps his ribs with an angry tail, look out for thunder, lightning and hail.

    Перевод: Когда корова старается почесать ухо, это значит, ливень очень близко. Когда она сильно бьет хвостом по своим ребрам, высматривай гром, молнию и град.

    If a dog pulls his feet up high while walking, a change in the weather is coming.

    Перевод: Если при хотьбе собака высоко задирает лапы — погода изменится в ближайшее время.

    Cats scratch a post before wind; Wash their faces before a rain; and sit with backs to the fire before snow.

    Перевод: Кошки царапают деревья перед ветром; умываются — перед дождем; и сидятся к огню спиной перед снегом.

    Cats with their tails up and hair apparently electrified indicate approaching wind.

    Перевод: Если кошка взлохмаченная (как наэлектризованная) и подняла хвост, то приближается вертенная погода.

    Horses run fast before a violent storm or before windy conditions.

    Перевод: Если лошади бегают быстро — жди сильный шторм или ветер.

    Pigs gather leaves and straw before a storm.

    Перевод: Перед бурей свиньи собирают листья и солому.

    If the bull leads the cows to pasture, expect rain; if the cows precede the bull, the weather will be uncertain.

    Перевод: Если бык идет на пастбище впереди коров, жди дождь; если коровы опережают быка, то погода будет неопределенная.

    Weather signs on REPTILES/AMPHIBIANS — приметы погоды по земноводным

    The louder the frog, the more the rain.

    Перевод: Если лягушки квакают громко, будет дождь.

    If frogs make a noise during cold rain, warm dry weather will follow.

    Перевод: Лягушки квакают во время холодного дождя — к теплой сухой погоде.

    Weather signs on PLANTS/TREES — приметы по растениям, деревьям, цветам

  • Open crocus, warm weather. Closed crocus, cold weather.

  • Перевод: Крокусы открылись — к теплой погоде, если закрылись — к холоду.

    Перевод: Когда температура поднимается, тюльпаны открывают цветы; и снова закрывают, если температура падает.

    Перевод: Перед дождем ромашка закрывается.

    Перевод: Погоду можно считать устоявшейся, если ноготки раскрыли бутоны в шесть или семь часов утра, а закрыли до четырех часов дня.

    Перевод: Непосредственно перед дождем цветы пахнут лучше.

    Перевод: Перед дождем цветы одуванчика закрываются.

    Перевод: Если молочай закрывает стрючок — ожидайте дождь.

    Перевод: Если саррацения (pitcher plant — пер. растение кувшины) открылась шире, то будет дождь.

    Перевод: Звездчатки перед дождем закрывают свои листья.

    pogodaprognoz.ru

    Уистен Хью Оден — (англ. Wystan Hugh Auden 21 февраля 1907, Йорк — 29 сентября 1973, Вена) — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США.

    Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века; он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике («В настоящее время», «Ахиллов щит», «Дань Клио»).

    Стал лауреатом Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу «Век тревоги» (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник «Ахиллов щит» (1956) и Национальную литературную медаль (1967).

    Оден издал около четырехсот своих стихов, среди них четыре длинные поэмы (две из которых были изданы отдельными книгами). Его стихи поражали разнообразием стилей и методов написания — от модернистских до ясных традиционных форм, таких как баллады и лимерики, от доггерелей, хайку и вилланелл до «Рождественской оратории» и барочной эклоги с использованием англо-саксонского метрического размера. Тональность и содержание стихов Одена характеризовались появлением как философских размышлений, так и клише, взятых из народных песен.

    akyla.net

    Народный рецепт на английском языке

    From the town of Byron.

    Let it float by itself-

    Fucking piece of iron.

    Girls have called me to the party —

    I decided not to come,

    It''s because my clothes are ugly

    and my dick''s a tiny one.

    I was sleeping with my honey

    I have taken my panties off

    just to make a statement

    Starlet''s fallen from the heavens

    Right into my boyfriend''s briefs,

    I don''t mind his roasted penis

    If it helps us live in peace.

    Fish in thick tomato sauce

    Swims in happy comatose

    Only me, pathetic wimp

    Have no fucking place to swim

    My advice to future bride:

    Don''t get married, silly!

    Morning comes — your boobs aside,

    Snatch is rumpled illy.

    I am dragging to the bushes

    Kinda shy of fuсking here

    Queen of Beauty Pageant.

    Nick is sitting at the door,

    Neither dancing, singing nor,

    He is sitting, deaf and dumb,

    Thinking only «Whom to hump?»

    (Little Nickie is very sad:

    doesn''t want to ride moped,

    doesn''t want to ride his horse

    wants to have an intercourse.)

    Everything is going down — not enough prosperity,

    There are things to care about — fuсking has priority

    Time has shifted for an hour — what a mess on globe

    Dick was hard before wakeup, now it''s up at work.

    Train is speeding from Tambov

    Tailgate lights are on and off,

    Girls aboard would — what the heck! —

    Fuсk their way through ticket check

    Girls had fight at country hut

    Over who''s the hairest cunt.

    Well, more hair of the most

    Had the beaver of the host

    You were mine the other day,

    Mike is screwing you today.

    He''s got cock as thick as trees

    On the Shishkin''s masterpiece.

    Оригиналы на русском выкладывать смысла не вижу. И так все знают

    Идет снег, вы его не видите. но он идет.

    Мы ее с друзьями в походах любили петь. Правда на русском

    — Кто смеет рассуждать или предсказывать, когда высокие чувства овладевают человеком? Нищие, безоружные люди сбрасывают королей с престола из любви к ближнему. Из любви к родине солдаты попирают смерть ногами, и та бежит без оглядки. Мудрецы поднимаются на небо и ныряют в самый ад — из любви к истине. Землю перестраивают из-за любви к прекрасному. А ты что сделал из любви к девушке?

    empires.su

    The Sly Fox and the Little Red Hen

    Based on a traditional folk tale

    Retold by Mandy Ross

    Once there was a little red hen. She lived in a little red henhouse, safe and sound, with a little blue door and windows all around. She was a happy hen. Every day she searched for grain with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck. But then a sly young fox and his mother moved into a nearby den. The sly fox was always hungry. He licked his lips when he grain with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck. And then the sly fox tried to catch the little red hen. He plotted and planned, again and again. But the little rend hen was clever. She always got away, with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck. But then the sly fox thought up a very sly plan.

    «Mother, boil some water in a pan,» he said. «I’ll bring home supper tonight.»

    Then he crept over to the little red henhouse. And he waited until at last the little red hen came out to search for grain with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck. Quick as a flash, the sly fox slipped into the henhouse. And he waited until the little red hen came hurrying home. As soon as she saw the fox, she flew up to the rafters. «You can’t catch me now!» she laughed, with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck.

    «All part of my plan,» smiled the fox on the ground. And slowly he started to chase his tail, round and round and round and round, faster and raster…until the little red hen up in the rafters grew dizzy.

    «Oh!» she clucked. «My poor head’s spinning. I’m all in a tizzy.» And she dropped down- plop!- straight into the fox’s sack. «Ha!» laughed the fox. And then the fox slung the sack over his shoulder and set off for home with the little red hen. After a while, he stopped for a rest. The sun was warm and soon he was snoozing. «Now’s my chance,» whispered the little red hen, and out she crept without a peck, peck, peck or a cluck, cluck, cluck. Quickly she rolled some large stones into the sack and tied a knot at the top. Then she ran all the way home and didn’t stop till she was safe in her little red henhouse. The fox woke up and went on his way, hungry for his supper.

    «This hen is heavy!» he said to himself, licking his lips.

    «She’ll make a good meal.»

    «Is the pot boiling, Mother?» he called at the den. «Look who I’ve got! It’s the little red hen.»

    «Throw her in, son,» said his mother.

    «She’ll make a nice snack.»

    So the sly fox opened up the sack. Into the boiling water crashed the stones with a SPLASH!

    And that was the end of the sly fox and his mother. And the little red hen lived happily ever after in her little red henhouse, searching for grain with a peck, peck, peck and a cluck, cluck, cluck.

    www.bilingual.ru

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *